First, Mutual respect of sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression and mutual non-interference in internal affairs. 第一,互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政。
The five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality, mutual benefit and peaceful co-existence and other universally recognized norms governing international relations make up the political foundation underpinning world peace. 各国相互尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利,和平共处五项原则以及其他公认的国际关系准则,是维护和平的政治基础。
The relations among nations should be established on the basis of the five principles of peaceful coexistence: mutual respect for territorial integrity and sovereignty, mutual non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. 各国应在相互尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则基础上建立国与国之间的关系。
1 the two leaders stated that both countries would develop good-neighborly and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence. 两国领导人声明,两国将在互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利与和平共处的基础上发展睦邻友好关系。
There is no stopping them if they want to do so; in any case, we adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence, with non-interference in each other's internal affairs and mutual non-aggression. 他要学也没有办法,横直我们是和平共处五项原则,互不干涉内政,互不侵犯。
The Sino-Japanese Provisions of Cordial Relations, which was signed in 1871, is an equal treaty based on the voluntary consultations and the balanced rights and obligations, which evidently stipulates the mutual non-aggression of territories and mutual non-interference of inner state affairs. 1871年签订的《中日修好条规》是由中日双方自愿商定,权利与义务对等,明确规定互不侵犯领土,互不干涉内政的平等条约。